中国古建网

您现在的位置是:网站首页>古建筑彩绘

古建筑彩绘

【英语沙龙】总理记者会上爆红的美女翻译:优秀是一种习惯

中国古建网2023-11-20古建筑彩绘古建描绘
手绘古建长廊,古建描绘,古建屋檐手绘,【英语沙龙】总理记者会上爆红的美女翻译:优秀是一种习惯,手绘古建长廊,古建描绘,古建屋檐手绘她不是应者云集的流量担当,却是一个时代的精神担当,是优雅女性的力量担当,是一张最美的国家“名片”

【英语沙龙】总理记者会上爆红的美女翻译:优秀是一种习惯

【英语沙龙】总理记者会上爆红的美女翻译:优秀是一种习惯,

  手绘古建长廊,古建描绘,古建屋檐 手绘她不是应者云集的流量担当,却是一个时代的精神担当,是优雅女性的力量担当,是一张最美的国家“名片”。

  在一个注意力经济时代,出格、出位、出彩,都有令人走红的可能,但前二者以噱头博之,唯“出彩者”熠熠生辉,实至名归。

  这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界清晰有力地传达中国的声音。

  2010年3月14日,张璐第一次亮相于两会记者会上。那年是总理记者会首次起用女翻译。

  彼时,张璐一身深色西装,宝蓝色衬衫,干练的短发,服饰妆容精致典雅,一举一动大方得体。

  但最令人叹服的是,在万众瞩目的两会记者会上,她把中国的古诗文恰如其分、非常生动地翻译出来,让来自世界各地的媒体和嘉宾充分感受到东方大国特有的文化魅力。

  当时总理援引了屈原《离骚》中的一句话:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作披肝沥胆的热爱。

  一句楚辞让当时现场的很多人都绷紧了神经,但张璐稍加思索,便脱口而出,将总理的初心表达得准确无误且掷地有声:

  在诗中,“九”极言其多,非实指,而“a thousand depth to die”的译法抓住了诗句的精髓,表达了万死不辞,绝不言悔的坚定信念。

  清华大学外语系教授罗立胜也给予了高度评价,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”

  初中时的张璐不仅是班长,还兼任英语课代表。那时,她就已在外语学习方面表现出迥异于人的天赋,发音纯正、领悟力惊人的张璐经常被老师叫起来读范文。

  大学时,她在外交学院念的是国际法系,因为喜欢翻译,后来张璐去了英国,潜心练习口语,同时转攻外交专业,并且拿到了硕士学位。

  2000年,23岁的张璐从外交学院毕业,进入外交部。近20年的时间里,她一直从事外交翻译工作。

  从翻译室的一名普通翻译,到成为国家最高领导人的高级翻译,这条路,张璐走了整整十年。

  十年,在人类历史的长河里,不过是弹指一挥间,但对于一个人的职业生涯而言,却是生死攸关的转折点。

  成为外交部的一名高级翻译,“难于上青天”,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

  任何一道关卡都可能让人折戟沉沙。经历残酷的淘汰,最终只有不到4%的人被录用。

  要想过关,只能险中求胜,稳中求生。在张璐看来,拾级而上,没有任何捷径可走,只有不断地下苦功夫,下笨功夫。

  她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN,做了大量笔记,不断看外文资料,广泛涉猎,汲取各类知识。

  古文造诣不高者,文化功底不深者,译为现代汉语已然不易,更何况中英文之间的完美对接。

  由于中文和英语的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深邃的旨意和丰富的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译总是切中肯綮、形神兼备。

  唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,她都能用流畅而优美的语言做出最精确的阐释。一次次,她将最富魅力的中文,以最迅捷、最恰当的形式呈现给世界。

  非科班出身的她,靠自己超出常人数倍的努力,击败了很多翻译专业的选手而最终胜出。

  “大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”,大鹏展翅,固然需罡风借力,但首先,你得把自己打造成鲲鹏。

  与电视剧里的翻译官们光鲜亮丽地出入各种高端场合,轻松自如地就完成工作的艺术形象大相径庭,实际上,外交翻译事务不仅非常繁重,而且因为特殊的工作性质,往往需要承受巨大的压力。

  对于外交部的翻译们来说,每年的两会总理记者会都是一场攻坚克难的“硬仗”。为了做到万无一失,外交部每次都要选调精兵强将,提前一个月就进入紧急的“战备”状态。

  “大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发和意外情况。

  每次总理记者会前,张璐都会做大量的前期准备工作,研究总理最喜欢最常引用的古诗词、整理总理一年的报告讲话,还会细细琢磨各路记者可能会提出什么刁钻问题。

  而且领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续十几分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。

  而每一次游刃有余,胜利“通关”的背后,是身经百战,屡涉险境后造就的强大心理素质,是储备丰富,足以兵来将挡水来土掩的深厚底蕴,是十年磨一剑砥砺出来的卓越专业技能。

  有人感慨:“现代人,个个都扮专家。在经济面前,开口闭口都是专家;在文学面前,指指点点都是专家;在科学面前,装腔作势都是专家;在音乐面前,心浮气躁都是专家……”

  但真正的专家,一定是在自己的专业领域,做到深耕细作,才博技精,臻于极致的人。

  有网友评论说,张璐对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。

  这样古奥难懂,蕴藉深远的诗文,没有多方面的知识积累和出神入化的翻译功底,难以精彩译出,曲尽其妙。

  在她看来,所有的外事场合,不分大小,事关一国之尊,那不仅仅是高度的专业化呈现,更是神圣的使命感的诠释。

  仅仅五个字,却有千钧之重。她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”

  这句古文出自《左传》。两岸关系向来敏感,遣词用字都要非常慎重。原句里的“忿”字,有些译者的本能反应,也许会是愤怒(anger)和争执(argue),可是张璐却在最短时间内做出了最恰切的解释,用了更为妥帖适中的“Differences”(分歧,差异)。

  本是同根生,相煎何太急!用“分歧”的表述,消除了不必要的火药味,传达出血浓于水,求同存异的理性与感性兼具的诉求。

  在一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天会晤的外宾来自巴基斯坦,这就要考虑到对方的宗教因素,这个“神”该怎么译?是God还是Lama?

  张璐常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”

  遵道于言,化道于行,并不是一种束缚和绑架,而是一个人应该恪守的良知和责任,甚至在很多外事场合,成为她的一种与国家利益休戚与共的荣辱观。

  业精于勤荒于嬉。张璐每天早上8点钟都会准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”

  她一年至少有150天在国外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就要提振士气,奔赴现场,一翻译就是好几个小时,回来后浑身酸痛,“感觉像是被人痛打了一顿”。

  她不是一直马力十足的永动机,但下个任务“接踵而至”时,她又神采奕奕,披甲上阵,俨然一名骁勇的战士。

  尽管已经成为了国内最富知名度和享誉度的翻译之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛上,她仍谦虚地表示:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”

  正因敬畏于事,才会严于律己。每次工作圆满完成,虽然大家都觉得已经很出色了,但一直追求完美的她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”

  这不仅仅是一种精益求精的专业态度,她更希望在对外发声时,以一种更确切严谨、毫不含糊的表达,彰显出大国的立场和风范。

  在张璐步入会场时,很多人兴奋地向她挥舞着双手,并大声地喊着她的名字:“你是我的女神!”

  面对如此热情的反应,张璐显然有些意外,她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。

  但她从不把自己定位为“明星”,在张璐看来,她更是一个传播者,让全世界更多的人听到中国人的声音,感受到中国文化的博大精深,是一件很幸福的事。

  有人说,真爱艺术的人,艺术就是定海神针,耐得住寂寞,经得起变化。遇事不慌,有股力量,把他“定”在那儿。

  其实,对于生命中的很多热爱,又何尝不是这样?当你倾注于此,全身心投赴时,任凭八面来风,骤雨狂澜,这股坚如磐石的力量,帮助我们抵御岁月的荒寒,和命运的无常,让你在人生的“阵地”上,成为胜不骄、败不馁的英雄。

  “在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着十足的女王气场。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。”

  胸藏文墨虚若谷,腹有诗书气自华。能配得起高贵皮囊的,不是浅薄与贫瘠,不是虚妄与狭隘,而是丰厚的学养、笃定的智慧、强大的内心、充盈的灵魂与之相得益彰。

  她不是应者云集的流量担当,却是一个时代的精神担当,是优雅女性的力量担当,是一张最美的国家“名片”。

很赞哦!